Publicado el Deja un comentario

Al mal tiempo, buena cara

«Al mal tiempo, buena cara» es una expresión utilizada en muchos países, aunque no sea la traducción literal. En EE. UU., por ejemplo, hay una que tiene mucho que ver con el significado, pero poco que ver con el tiempo: «When life gives you lemons, make lemonade». 

En España, la expresión tiene diferentes maneras de interpretarla. La más literal, es sobre el tiempo. La semana pasada llovió en mi ciudad, Donostia. Mi hija, de 7 años, se levantó un día que estaba lloviendo. Ella quería ir a la playa pero por el tiempo no podía y se enfadó. Al mal tiempo, buena cara me sirvió para decirle que «gracias a que hoy está lloviendo, podemos beber agua del grifo siempre que queremos, y podemos ducharnos todos los días. En muchas ciudades, incluso en España, hay restricciones de agua debido a la sequía». 

Pero el significado que más se utiliza es el metafórico. Por muy mal que vaya algo, o por muy lejos que veas la salida a algún problema, hay que mantener una actitud positiva. Por eso, en este caso, el mal tiempo no tiene nada que ver con la lluvia, pero sea cual sea el contratiempo que no te guste, mantén la sonrisa, y ponle buena cara. 

¿Quieres hablar sobre este tema? Puedes practicar este vocabulario, o el que tú prefieras en nuestra clase práctica.

Publicado el Deja un comentario

Cuando el río suena, agua lleva

Se sabe que el refrán «cuando el río suena, agua lleva» nació en la cultura española, pero se desconoce su origen. El río cuando pasa hace ruido, y cuanto más caudal, más ruidoso es. Pero… ¿Cuál es el significado del refrán? Mejor te lo explico con una historia.

En España, el 19 de marzo celebramos el día del padre, y generalmente es festivo. Este año, mi familia y yo habíamos alquilado un apartamento en AirBnB para pasar ese puente en Madrid. Un par de semanas antes ya se empezaban a disparar los casos de enfermos por coronavirus.

El martes, 10 de marzo, alguien de Sanidad me dijo que ya había rumores de que el Gobierno se planteaba cerrar los colegios para evitar más contagios. Al día siguiente hablé con el dueño del apartamento alquilado diciéndole que seguramente no podríamos ir a Madrid debido al coronavirus. Él, sin ponerme problema alguno, me contestó que era muy poco probable que cerraran colegios, y mucho menos ciudades enteras.

¿Sabes cuál fue mi respuesta? Cuando el río suena, agua lleva.

Moraleja

Si había rumores de que cerrarían los colegios, es porque desde el Gobierno se estaban empezando a preocupar, por lo que pronto tomarían medidas. De hecho, el viernes 14 de marzo, el Gobierno de España decretó el Estado de Alarma en todo el país, y su correspondiente confinamiento.

El refrán nos enseña que si hay indicios de algún hecho, seguramente ese hecho es cierto. 

Variantes

En ciertos países de latinoamérica, Colombia, por ejemplo, existe la variante «cuando el río suena, piedras trae». 

Y por supuesto, como en muchos refranes españoles, la segunda parte a veces se omite, porque ya se sabe la segunda parte del refrán: “Cuando el río suena…”

Por cierto, ¿sabes cuál es el significado de la palabra puente en este contexto? Te espero en los comentarios. Y recuerda que puedes resolver todas tu dudas, de este post o de cualquier otro tema, en nuestras clases prácticas.

Publicado el 1 comentario

Meter la pata

Todos sabemos lo que le pasa a un oso cuando pisa una trampa, ¿verdad? Pues ese es el origen de la expresión de la que hablamos hoy. En español, METER LA PATA se usa cuando alguien se equivoca o comete un fallo. 

Cuando un oso mete la pata en la trampa, ha cometido un error gravísimo porque se ha quedado atrapado y ya no puede hacer nada más que esperar a que venga el cazador. Por eso cuando un español se equivoca o comete un error se dice que ha metido la pata, porque se ha metido en un lío.

Por ejemplo, metí la pata al pensar que aprobaría el examen. Cuando no estudias para un examen, es difícil que apruebes.

No metas la pata

Cuando quieres animar a alguien para que no cometa un fallo, se usa la expresión en negativo. 

Le haremos una sorpresa, ¡pero no metas la pata!

Un error MUY GRAVE

Cuando el error que se ha cometido es grave, se usa la expresión “meter la pata hasta en fondo”.

Cuando Pablo mintió a Olivia metió la pata hasta el fondo, ya no quiere volver a verle.

Y tú, para no meter la pata cuando hables en español, debes practicar. Nuestra clase práctica con Haizea es una gran opción.

Publicado el Deja un comentario

Expresión «de pata negra»

En este primer post te voy a hablar sobre la expresión que da nombre a esta web. Es una expresión que se utiliza mucho en España, pero en latinoamérica apenas se conoce su significado.

Significados

De pata negra tiene dos significados que se pueden aplicar perfectamente a nuestra filosofía: Uno es tradicional, genuino, característico de un lugar. Muy español, vaya. Otro es de una calidad excelente.

Uno de los platos más tradicionales y demandados en España es el jamón ibérico, considerado de alta cocina. Este tipo de jamón procede del cerdo ibérico, de sus patas traseras para ser más exactos. Los cerdos ibéricos se alimentan principalmente a base de bellotas. Esa es la razón de que su sabor sea tan característico.

Pero, ¿por qué te estoy hablando de cerdos ibéricos? Pues porque los jamones que salen de estos cerdos son considerados la creme de la creme de los jamones. Por eso cuando alguien dice que eso es de pata negra es que es una gran calidad. Y, ¿por qué negra? Muy sencillo. La mayoría de los cerdos ibéricos tienen eses color. Aunque Peppa Pig sea de color rosa, en España existen cerdos negros, que son los que dan el color a la expresión.

Así que ya sabes, cuando alguien te diga que eres de pata negra, es que piensa que eres excelente.

Recuerda que puedes hablar más sobre este u otros temas en nuestra clase práctica.